Giáo viên 'ngồi' trên đầu bạn? Bạn bè ăn não của bạn? - Đây là một trong những thành ngữ 'riêng' dành cho người học tiếng Anh ở Ấn Độ mà Steven Baker - Hội đồng Anh đã chọn ra. Hãy cùng khám phá những thành ngữ này và ý nghĩa của các thành ngữ nhé!

1. "Tôi đang tốt nghiệp tại London" - I am doing graduation in London

Chúng ta thường nghĩ về lễ tốt nghiệp của mình với hình ảnh mặc áo thụng và đội mũ hình vuông để lấy chứng chỉ sau ba hay bốn năm miệt mài đèn sách. Nhưng điều này lại không đúng với Ấn Độ. Ở đây, việc bạn tốt nghiệp không phải là nói về ngày đặc biệt đó, mà là đề cập đến bậc học cử nhân tại trường Đại học. Như vậy, câu "I am doing graduation in London" không có nghĩa là "Tôi đã học để lấy bằng cấp đại học tại Luân Đôn".

2. "Tôi đã ngất xỉu tại trường cao đẳng" - I passed out of college

Khi ai đó bất tỉnh, phản ứng đầu tiên của bạn có thể là nới lỏng cổ áo của họ và lấy khăn lạnh. Tuy nhiên, ở Ấn Độ, bất tỉnh chẳng có chút liên quan gì đến việc bạn bị xỉu hay ngất đi cả. "Tôi đã bất tỉnh tại trường cao đẳng" thực ra là cách nói "Tôi đã tốt nghiệp" của người Anh gốc Ấn mà thôi!.

3. "Hàng xóm tôi là kiều bào" - My neighbour is foreign-returned

Du học là một lựa chọn phổ biến của sinh viên Ấn Độ. Trở thành "người nước ngoài trở về" - tức là trở về Ấn Độ sau khi sống ở một quốc gia khác - được xem là một phương án tốt để nâng cao cơ hội việc làm. Nó cũng là một món hời trong các quảng cáo hôn nhân mà bạn tìm thấy trên các tờ báo Ấn Độ mỗi chủ nhật.

4. "Con gái tôi là người có học". - My daughter is convent-educated

Lại là một thông tin nữa được tìm thấy trong các quảng cáo hôn nhân. "Được giáo dục" là một cách khác để nói rằng bạn đã đi học ở một nơi có môi trường giảng dạy bằng tiếng Anh. Thành ngữ này bắt đầu từ thời kỳ mà việc dạy học ở Ấn Độ thường được đảm nhiệm bởi các giáo sĩ người Anh.

Làm thế nào để nói tiếng Anh thật tự tin? - sách hướng dẫn miễn phí - Mọi thứ bạn cần để giúp con mình tự tin khi nói tiếng Anh
Tải sách hướng dẫn

5. "Tôi thuộc về Delhi" - I belong to Delhi

Hãy hỏi "Bạn đến từ đâu?" (Where are you from?) ở Anh, bạn sẽ nhận được phản hồi như "tôi đến từ Luân Đôn" (I'm from London) hoặc "Tôi đến từ Manchester" (I'm from Manchester). Nhưng ở Ấn Độ, nhiều khả năng bạn sẽ nhận được sự chung thủy của họ với thành phố bằng cụm thành ngữ: "I belong to Delhi" (Tôi thuộc về Delhi) hoặc "I belong to Mumbai" (Tôi thuộc về Mumbai).

6. "Trung tâm thương mại gần nhất ở đâu thế?" - Where's the nearest departmental store?

Khi các diễn viên Bollywood đến thăm Vương quốc Anh, "đi mua sắm" thường được liệt kê ở đầu danh sách những việc cần phải làm của họ. Các trung tâm thương mại như Self Ink và Harrods trở nên đặc biệt phổ biến và quen thuộc. Nếu có một ngôi sao điện ảnh Hindi chặn bạn trên đường và hỏi đường đến "trung tâm thương mại" gần nhất thì giờ bạn đã biết nơi để chỉ dẫn họ rồi đấy!

7. "Giáo viên đang ngồi trên đầu tôi" - My teacher is sitting on my head

"Bảo giáo viên bạn xuống đi!" (Tell your teacher to get down) có vẻ như là câu trả lời đúng cho trường hợp này. Tuy nhiên, thành ngữ trên thực chất là bản dịch trực tiếp từ câu nói tiếng Hindi "Mera teacher mere sir pe betha hai" - một cách phàn nàn về việc giáo viên đang khiến cho học sinh của mình bị căng thẳng.

8. "Bạn tôi đang ăn não tôi" - My friend is eating my brain

Đây là thành ngữ tiếng Anh được dịch từ tiếng Hindi (Mera friend mera dimag kha raha hai). Thành ngữ này là một cách nói bình dân ngụ ý ám chỉ một người bạn nói mãi không ngừng. Qua thành ngữ này, chúng ta có thể thấy việc học tiếng Anh thực sự rất thú vị vì khi đi sâu vào tìm hiểu, học viên có thể biết thêm một vài ngôn ngữ mới.

9. "Mũ khỉ" - Monkey Cap

Chúng ta thường nghĩ Ấn Độ là một đất nước với khí hậu cực nóng, nhưng ở miền Bắc nơi đây, mùa đông có thể trở nên lạnh đến đáng kinh ngạc. Hãy đến thăm Delhi lúc 5 độ vào tháng 12 và bạn sẽ thấy rất nhiều người đội "mũ khỉ" - một danh từ tiếng Anh-Ấn dùng để chỉ chiếc mũ Balaclava cũ.

10. "Tại sao lại là Kolaveri Di?" - Why This Kolaveri Di?

Bài nhạc pop tiếng nước ngoài nào đã có 98.439.949 lượt xem trên Youtube? Gangnam Style của ngôi sao nhạc pop Hàn Quốc Spy có vẻ như là câu trả lời chính xác - nhưng bạn nhầm rồi. Câu trả lời đúng phải là ca khúc của bộ phim tiếng Tamil "Tại sao lại là Kolaveri Di" - một bộ phim đã trở nên nổi tiếng vào năm 2011. Đối với một bài hát ngọt ngào như vậy, tiêu đề thực sự dược dịch là: "Tại sao lại là cơn thịnh nộ chết người này, hở cô gái?".

Thành ngữ này được xem như "tiếng lóng" (slang) của những người trẻ để trêu đùa một người bạn vừa bị từ chối tình cảm từ người anh ta thích.

Tổng kết

Qua các số liệu thống kê cho thấy rằng có nhiều người sử dụng tiếng Anh ở Ấn Độ hơn là ở Anh, Úc, Hoa Kỳ, New Zealand và Nam Phi. Không chỉ vậy, với cách dịch thuật muôn màu muôn vẻ từ tiếng Hindi sang tiếng Anh và việc sử dụng những từ vựng được xem là tiếng Anh cổ ở nơi khác, điều ấy có nghĩa là tiếng Anh - Ấn không giống bất kỳ tiếng Anh một nơi nào khác trên thế giới.